Kao što lekare obavezuje Hipokratova zakletva da časno obavljaju svoj posao tako i mi, prevodioci, imamo svoju prevodilačku povelju da nas stalno podseća na odgovornost prema onome što radimo. Iako reč povelja može da zazvuči suvoparno, njena suština svakako to nije i svaki prevodilac bi trebalo, s vremena na vreme, da je iznova pročita i da se podseti koliko je važno u svom radu poštovati etičke principe prevođenja i čuvati, kako svoj ugled, tako i ugled svoje profesije.
Prevodilačka povelja
Prevodilačka poveljausvojena je 1963. godine na
Kongresu prevodilaca u Dubrovniku, a dopunjena je 9. jula 1994. u Oslu.
Međunarodna federacija prevodilaca (FIT) je konstatovala da se „prevođenje u
savremenom svetu potvrđuje kao stalna, opšta i neophodna delatnost; da ono,
omogućujući duhovnu i materijalnu razmenu među narodima, obogaćuje život naroda
i doprinosi boljem razumevanju među ljudima; da je, uprkos različitim uslovima
pod kojima se obavlja, prevođenje danas priznato kao poseban i samostalan poziv“.
Želeći da „u obliku svečanog akta
postavi osnovna načela na kojima počiva prevodilačka profesija, a naročito u
nameri da istakne društvenu ulogu prevođenja, da bliže odredi prava i dužnosti
prevodioca, da poboljša društvenu klimu i ekonomske uslove u kojima prevodilac
obavlja svoju delatnost, kao i da prevodiocima i njihovim stručnim
organizacijama preporuči izvesna pravila ponašanja i na taj način doprinese
priznanju prevodilaštva kao posebnog samostalnog poziva“, FIT je ustanovio Prevodilačku
povelju.
Na IV kongresu Međunarodne federacije
prevodilaca, organizovanom u Dubrovniku, nobelovac Ivo Andrić na sebi svojstven
način iskazao je šta je prevođenje:
„Sa magijom ponekad graniči i na prave
podvige liči rad dobrog prevodioca. Šta je u stvari prevođenje? Veština i
sposobnost uzeti čitaoca za ruku, provesti ga kroz predele i prostranstva
kojima on nikad ne bi prošao, i pokazati mu pojave i predmete koje inače ne bi
nikad video.
Za sve to potrebno je, pored dara,
truda i znanja, beskrajno mnogo strpljenja, snage, mudrosti i odricanja. To bi
trebalo da znaju i uvek imaju u vidu i pisac čije je delo prevedeno i čitalac
koji taj prevod čita. Jer, lako je pronalaziti omaške ili nesavršena mesta i
kod najboljih prevodilaca, ali je teže shvatiti svu složenost i važnost
njihovog posla.
A korisnost? O njoj pogotovo ne bi
bilo potrebno mnogo govoriti. Prevodioci su najbolji tumači i posrednici u ovom
oduvek podeljenom svetu. Ako su danas narodi i ljudi bliski jedni drugima, i
ovoliko koliko jesu, za to treba zahvaliti, između ostalog, i prevodiocima. Ko
se od nas nije njihovim radom i naporom koristio? Šta bi milioni ljudi znali o
Homeru, Danteu ili Geteu da ih ne čitaju u prevodima, a šta o Euripidu,
Šekspiru, Rasinu ili Gogolju da ih ne slušaju u pozorištima na svom jeziku?
Ništa. A ako ipak nešto znamo ili bar naslućujemo, to je zasluga prevodilaca. I
svi mi, koliko nas ima, njihovi smo dužnici.”
Tako da, svaki put kada čitate knjigu stranog autora ili uputstvo za upotrebu kućnog aparata, imajte u vidu da je neko uložio veliki trud kako bi vam izvorni tekst približio i preveo na jezik kojim se služite. U nastavku možete pročitati čitav tekst Prevodilačke povelje.
PREVODILAČKA POVELJA
Glava 1.
Opšte dužnosti prevodioca
1. Kao intelektualna delatnost čiji je
zadatak prenošenje književnih, naučnih i stručnih tekstova sa jednog jezika na
drugi, prevođenje nameće onome ko se njime bavi posebne dužnosti koje proističu
iz same prirode prevođenja.
2. Prevođenje mora uvek da se obavlja
pod isključivom odgovornošću prevodioca, bez obzira na prirodu odnosa ili
ugovora koji ga vezuje za korisnika prevoda.
3. Prevodilac će odbiti da tekstu da
tumačenje s kojim se ne slaže ili koje nije u skladu s pravilima njegovog
poziva.
4. Svaki prevod mora biti veran i
tačno izražavati misao i oblik izvornog dela - s obzirom na to da vernost za
prevodioca predstavlja u isti mah i moralnu i pravnu obavezu.
5. Veran prevod se, međutim, ne sme
izjednačiti s bukvalnim prevodom - budući da vernost prevoda ne isključuje
potrebna prilagođavanja kako bi se oblik, sadržina i duboki smisao dela osetili
na nekom drugom jeziku i u drugoj zemlji.
6. Prevodilac mora dobro da poznaje
jezik s kojeg prevodi i da potpuno vlada jezikom na koji prevodi.
7. On treba da raspolaže širokom
opštom kulturom i da dovoljno poznaje materiju koja je predmet prevođenja, kao
i da se uzdrži od primanja na prevođenje tekstova koji prevazilaze okvire
njegovog znanja.
8. Prevodilac je dužan da se prilikom
vršenja svog poziva uzdržava od svakog postupka nelojalne utakmice; on će posebno
nastojati da bude pravilno nagrađen i neće prihvatiti tarife niže od onih koje
su utvrđene zakonima ili propisima.
9. Uopšte, on neće ni tražiti niti
prihvatiti da radi pod uslovima ponižavajućim za njega i za profesiju koju
obavlja.
10. Prevodilac je dužan da poštuje
opravdane interese korisnika prevoda i da smatra kao profesionalnu tajnu sve
podatke koje je saznao zahvaljujući prevodu koji mu je poveren.
11. S obzirom na to da nije
„isključivi“ autor dela, prevodilac ima posebne obaveze prema autoru izvornog
dela.
12. On je dužan da pribavi od autora izvornog dela ili od korisnika odobrenje da prevede to delo, kao i da poštuje sva ostala prava koja pripadaju autoru tog dela.
Glava 2.
Prava prevodilaca
13. Svaki prevodilac uživa, u vezi sa
prevodom koji je izvršio, sva prava koja zemlja u kojoj on obavlja svoj poziv
priznaje ostalim umnim radnicima.
14. Prevod, budući intelektualna
tvorevina, uživa pravnu zaštitu koja se priznaje delima duha.
15. Prevodilac je, prema tome, nosilac
autorskog prava na svoj prevod i njemu pripadaju, usled toga, ista ovlašćenja
kao i autoru izvornog dela.
16. Prevodilac uživa shodno tome sva
moralna i materijalna prava koja sobom povlači svojstvo autora.
17. Prevodilac tako zadržava tokom celog života pravo da zahteva priznanje da je on tvorac dela, iz čega proističe:
• da se prevodiočevo ime mora navesti na jasan i očigledan način prilikom svakog javnog korišćenja njegovog prevoda; • da je prevodilac ovlašćen da se usprotivi svakom izopačavanju, sakaćenju ili nekoj drugoj izmeni svoga prevoda; • da izdavači i drugi korisnici prevoda nemaju pravo da u prevod unose bilo kakve izmene bez prethodnog pristanka prevodioca; • da je prevodilac ovlašćen da zabrani svako nedostojno korišćenje svoga prevoda i uopšte da se usprotivi svakoj povredi koja bi vređala njegovu čast ili njegov ugled.
18. Isto tako, prevodilac ima
isključivo pravo da daje dozvolu za objavljivanje, predstavljanje, prenošenje,
ponovno prevođenje, prilagođavanje i druga preinačavanja svog prevoda i,
uopšte, za iskorišćavanje svog prevoda u bilo kom obliku.
19. Prevodiocu pripada, za svako javno
korišćenje njegovog prevoda, pravo na novčanu naknadu, čija se visina utvrđuje
ugovorom ili zakonom.
Glava 3.
Ekonomski i društveni položaj prevodioca
20. Prevodiocu treba da budu obezbeđeni
životni uslovi koji mu dopuštaju da celishodno i dostojno izvršava društveni
zadatak koji mu je poveren.
21. Prevodilac treba da bude povezan
sa sudbinom svog dela, naročito da ima pravo na nagradu srazmernu poslovnom
uspehu prevedenog dela.
22. Mora postojati mogućnost da se
prevod pojavi i u obliku poručenog dela, te da po tome osnovu pruža pravo na
nagradu nezavisnu od poslovnog uspeha prevedenog dela.
23. Prevodilačka delatnost, isto onako
kao i ostale stručne delatnosti, treba u svakoj zemlji da dobije zaštitu
jednaku onoj koju ta zemlja pruža ostalim stručnim delatnostima, putem
kolektivnih ugovora, tipskih ugovora i slično.
24. Prevodioci treba u svakoj zemlji da uživaju sve koristi zajemčene umnim radnicima, a naročito sve oblike socijalnog osiguranja, kao starosnu penziju, zdravstveno osiguranje, osiguranje protiv nezaposlenosti i porodična davanja.
Glava 4.
Udruženja i sindikati prevodilaca
25. Prevodioci, kao i predstavnici
ostalih struka, imaju pravo da osnivaju stručna udruženja i sindikate.
26. Pored odbrane moralnih i
materijalnih interesa prevodilaca, te organizacije imaju zadatak da se staraju
o podizanju kvaliteta prevoda i da se bave svim ostalim pitanjima koja se tiču
prevođenja.
27. One preduzimaju potrebne korake
kod nadležnih vlasti prilikom pripreme i donošenja zakonodavnih mera i drugih
propisa koji se tiču prevodilačke struke.
28. One se staraju da održavaju stalne
veze sa organizacijama koje su upućene na prevođenje (sindikate izdavača,
industrijska i trgovačka preduzeća, javna i privatna nadleštva, novinske
ustanove i slično) radi proučavanja i rešavanja zajedničkih problema.
29. Starajući se o kvalitetu prevoda u
svojoj zemlji, one stupaju u vezu s kulturnim ustanovama, udruženjima pisaca,
nacionalnim sekcijama PEN kluba, predstavnicima književne kritike, naučnim
društvima, univerzitetima i zavodima za tehničko i naučno istraživanje.
30. One su pozvane da vrše ulogu
arbitra i veštaka u svim sporovima između prevodilaca i korisnika prevoda.
31. Stručna udruženja i sindikati prevodilaca
daju svoja mišljenja o obrazovanju i podizanju prevodilačkih kadrova i zajedno
sa specijalizovanim ustanovama i univerzitetima rade na ostvarivanju tih
ciljeva.
32. Prikupljaju sva obaveštenja u vezi
s prevodilačkom strukom i stavljaju ih na raspolaganje prevodiocima, u obliku
biblioteka, građe, časopisa, biltena i osnivaju, u tu svrhu, službe za
teorijsku i praktičnu nastavu, organizuju skupove i sastanke.
Glava 5.
Nacionalne organizacije i Međunarodna federacija prevodilaca
33. Ako u jednoj zemlji postoji veći
broj prevodilačkih organizacija, obrazovanih bilo na teritorijalnoj osnovi,
bilo po kategorijama prevodilaca, preporučljivo je da one, zadržavajući svoju
individualnost, usklađuju svoje napore u jednoj središnjoj nacionalnoj
organizaciji.
34. U zemljama u kojima još nije
stvoreno udruženje ili sindikat prevodilaca, prevodiocima se savetuje da
sjedine svoje napore u svrhu neophodnog osnivanja takve organizacije pod
uslovima koje postavlja zakonodavstvo te zemlje.
35. Da bi zajedničkim naporima
obezbedile ostvarenje svojih ciljeva na svetskom planu, nacionalne prevodilačke
organizacije se pozivaju da se udruže u Međunarodnu organizaciju prevodilaca
(FIT).
36. Udruživanje prevodilaca u
nacionalne stručne organizacije, kao i udruživanje ovih poslednjih u
Međunarodnu federaciju prevodilaca, potpuno je slobodno.
37. Međunarodna federacija prevodilaca
brani materijalna i moralna prava prevodilaca na međunarodnom planu, prati
razvoj teorijskih i praktičnih pitanja koja se odnose na prevođenje i stara se
da doprinese širenju kulture u svetu.
38. Međunarodna federacija prevodilaca
ostvaruje svoje ciljeve predstavljajući prevodioce na međunarodnom planu,
naročito u odnosima sa vladinim, nevladinim i supranacionalnim organizacijama,
učestvujući na sastancima koji mogu interesovati prevodioce i prevođenje u
međunarodnim razmerama, izdajući publikacije i organizujući ili dajući
podsticaja da se organizuju kongresi čija je svrha proučavanje pitanja od
interesa za prevodilaštvo i za prevodioce.
39. Uopšte, Međunarodna federacija
prevodilaca produžava delatnost svake zemlje na međunarodnom polju, usklađuje
njihove napore i izgrađuje njihove zajedničke stavove.
40.
Nacionalna prevodilačka udruženja i Međunarodna federacija prevodilaca, njihov
sadašnji organ, crpu snagu potrebnu za ostvarenje svojih stručnih ciljeva iz
osećanja solidarnosti koje postoji među prevodiocima i iz dostojanstva
prevodilačke delatnosti koja doprinosi boljem razumevanju među narodima i
širenju kulture u svetu.
Foto: www.un.org
Datum objave:
20/06/2019
Izvor: MS Translation Team
Najnovije sa bloga
Pročitajte još zanimljivih vesti i članaka.
Preporučite naš blog i podelite ga sa svojim prijateljima.
Ni-šu (nüshu, 女書, u doslovnom prevodu „žensko pismo”) smatra se jedinim sistemom pisanja u svetu koji su stvorile i koristile isključivo žene iz seoskih zajednica oblasti Džang Jong u provinciji Hunan na jugu Kine. Iako ponekad karakterisan kao jezik, ni-šu je lokalni dijalekat kineskog jezika sa sopstvenim karakterističnim pismom kojim su žene održavale žensku mrežu podrške u društvu kojim dominiraju muškarci.
Kako je izgledalo prevođenje kroz istoriju danas predstavljamo pričom o dragomanima. Ko su bili oni, koje su im bile dužnosti, šta je sve bilo potrebno da nauče, i na koji način su povezani sa Kapelom mira u Sremskim Karlovcima - pročitajte u tekstu koji sledi.
Kao što lekare obavezuje Hipokratova zakletva da časno obavljaju svoj posao tako i mi, prevodioci, imamo svoju prevodilačku povelju da nas stalno podseća na odgovornost prema onome što radimo. Iako reč povelja može da zazvuči suvoparno, njena suština svakako to nije i svaki prevodilac bi trebalo, s vremena na vreme, da je iznova pročita i da se podseti koliko je važno u svom radu poštovati etičke principe prevođenja i čuvati, kako svoj ugled, tako i ugled svoje profesije.
Prevodilačka povelja
Prevodilačka poveljausvojena je 1963. godine na
Kongresu prevodilaca u Dubrovniku, a dopunjena je 9. jula 1994. u Oslu.
Međunarodna federacija prevodilaca (FIT) je konstatovala da se „prevođenje u
savremenom svetu potvrđuje kao stalna, opšta i neophodna delatnost; da ono,
omogućujući duhovnu i materijalnu razmenu među narodima, obogaćuje život naroda
i doprinosi boljem razumevanju među ljudima; da je, uprkos različitim uslovima
pod kojima se obavlja, prevođenje danas priznato kao poseban i samostalan poziv“.
Želeći da „u obliku svečanog akta
postavi osnovna načela na kojima počiva prevodilačka profesija, a naročito u
nameri da istakne društvenu ulogu prevođenja, da bliže odredi prava i dužnosti
prevodioca, da poboljša društvenu klimu i ekonomske uslove u kojima prevodilac
obavlja svoju delatnost, kao i da prevodiocima i njihovim stručnim
organizacijama preporuči izvesna pravila ponašanja i na taj način doprinese
priznanju prevodilaštva kao posebnog samostalnog poziva“, FIT je ustanovio Prevodilačku
povelju.
Na IV kongresu Međunarodne federacije
prevodilaca, organizovanom u Dubrovniku, nobelovac Ivo Andrić na sebi svojstven
način iskazao je šta je prevođenje:
„Sa magijom ponekad graniči i na prave
podvige liči rad dobrog prevodioca. Šta je u stvari prevođenje? Veština i
sposobnost uzeti čitaoca za ruku, provesti ga kroz predele i prostranstva
kojima on nikad ne bi prošao, i pokazati mu pojave i predmete koje inače ne bi
nikad video.
Za sve to potrebno je, pored dara,
truda i znanja, beskrajno mnogo strpljenja, snage, mudrosti i odricanja. To bi
trebalo da znaju i uvek imaju u vidu i pisac čije je delo prevedeno i čitalac
koji taj prevod čita. Jer, lako je pronalaziti omaške ili nesavršena mesta i
kod najboljih prevodilaca, ali je teže shvatiti svu složenost i važnost
njihovog posla.
A korisnost? O njoj pogotovo ne bi
bilo potrebno mnogo govoriti. Prevodioci su najbolji tumači i posrednici u ovom
oduvek podeljenom svetu. Ako su danas narodi i ljudi bliski jedni drugima, i
ovoliko koliko jesu, za to treba zahvaliti, između ostalog, i prevodiocima. Ko
se od nas nije njihovim radom i naporom koristio? Šta bi milioni ljudi znali o
Homeru, Danteu ili Geteu da ih ne čitaju u prevodima, a šta o Euripidu,
Šekspiru, Rasinu ili Gogolju da ih ne slušaju u pozorištima na svom jeziku?
Ništa. A ako ipak nešto znamo ili bar naslućujemo, to je zasluga prevodilaca. I
svi mi, koliko nas ima, njihovi smo dužnici.”
Tako da, svaki put kada čitate knjigu stranog autora ili uputstvo za upotrebu kućnog aparata, imajte u vidu da je neko uložio veliki trud kako bi vam izvorni tekst približio i preveo na jezik kojim se služite. U nastavku možete pročitati čitav tekst Prevodilačke povelje.
PREVODILAČKA POVELJA
Glava 1.
Opšte dužnosti prevodioca
1. Kao intelektualna delatnost čiji je
zadatak prenošenje književnih, naučnih i stručnih tekstova sa jednog jezika na
drugi, prevođenje nameće onome ko se njime bavi posebne dužnosti koje proističu
iz same prirode prevođenja.
2. Prevođenje mora uvek da se obavlja
pod isključivom odgovornošću prevodioca, bez obzira na prirodu odnosa ili
ugovora koji ga vezuje za korisnika prevoda.
3. Prevodilac će odbiti da tekstu da
tumačenje s kojim se ne slaže ili koje nije u skladu s pravilima njegovog
poziva.
4. Svaki prevod mora biti veran i
tačno izražavati misao i oblik izvornog dela - s obzirom na to da vernost za
prevodioca predstavlja u isti mah i moralnu i pravnu obavezu.
5. Veran prevod se, međutim, ne sme
izjednačiti s bukvalnim prevodom - budući da vernost prevoda ne isključuje
potrebna prilagođavanja kako bi se oblik, sadržina i duboki smisao dela osetili
na nekom drugom jeziku i u drugoj zemlji.
6. Prevodilac mora dobro da poznaje
jezik s kojeg prevodi i da potpuno vlada jezikom na koji prevodi.
7. On treba da raspolaže širokom
opštom kulturom i da dovoljno poznaje materiju koja je predmet prevođenja, kao
i da se uzdrži od primanja na prevođenje tekstova koji prevazilaze okvire
njegovog znanja.
8. Prevodilac je dužan da se prilikom
vršenja svog poziva uzdržava od svakog postupka nelojalne utakmice; on će posebno
nastojati da bude pravilno nagrađen i neće prihvatiti tarife niže od onih koje
su utvrđene zakonima ili propisima.
9. Uopšte, on neće ni tražiti niti
prihvatiti da radi pod uslovima ponižavajućim za njega i za profesiju koju
obavlja.
10. Prevodilac je dužan da poštuje
opravdane interese korisnika prevoda i da smatra kao profesionalnu tajnu sve
podatke koje je saznao zahvaljujući prevodu koji mu je poveren.
11. S obzirom na to da nije
„isključivi“ autor dela, prevodilac ima posebne obaveze prema autoru izvornog
dela.
12. On je dužan da pribavi od autora izvornog dela ili od korisnika odobrenje da prevede to delo, kao i da poštuje sva ostala prava koja pripadaju autoru tog dela.
Glava 2.
Prava prevodilaca
13. Svaki prevodilac uživa, u vezi sa
prevodom koji je izvršio, sva prava koja zemlja u kojoj on obavlja svoj poziv
priznaje ostalim umnim radnicima.
14. Prevod, budući intelektualna
tvorevina, uživa pravnu zaštitu koja se priznaje delima duha.
15. Prevodilac je, prema tome, nosilac
autorskog prava na svoj prevod i njemu pripadaju, usled toga, ista ovlašćenja
kao i autoru izvornog dela.
16. Prevodilac uživa shodno tome sva
moralna i materijalna prava koja sobom povlači svojstvo autora.
17. Prevodilac tako zadržava tokom celog života pravo da zahteva priznanje da je on tvorac dela, iz čega proističe:
• da se prevodiočevo ime mora navesti na jasan i očigledan način prilikom svakog javnog korišćenja njegovog prevoda; • da je prevodilac ovlašćen da se usprotivi svakom izopačavanju, sakaćenju ili nekoj drugoj izmeni svoga prevoda; • da izdavači i drugi korisnici prevoda nemaju pravo da u prevod unose bilo kakve izmene bez prethodnog pristanka prevodioca; • da je prevodilac ovlašćen da zabrani svako nedostojno korišćenje svoga prevoda i uopšte da se usprotivi svakoj povredi koja bi vređala njegovu čast ili njegov ugled.
18. Isto tako, prevodilac ima
isključivo pravo da daje dozvolu za objavljivanje, predstavljanje, prenošenje,
ponovno prevođenje, prilagođavanje i druga preinačavanja svog prevoda i,
uopšte, za iskorišćavanje svog prevoda u bilo kom obliku.
19. Prevodiocu pripada, za svako javno
korišćenje njegovog prevoda, pravo na novčanu naknadu, čija se visina utvrđuje
ugovorom ili zakonom.
Glava 3.
Ekonomski i društveni položaj prevodioca
20. Prevodiocu treba da budu obezbeđeni
životni uslovi koji mu dopuštaju da celishodno i dostojno izvršava društveni
zadatak koji mu je poveren.
21. Prevodilac treba da bude povezan
sa sudbinom svog dela, naročito da ima pravo na nagradu srazmernu poslovnom
uspehu prevedenog dela.
22. Mora postojati mogućnost da se
prevod pojavi i u obliku poručenog dela, te da po tome osnovu pruža pravo na
nagradu nezavisnu od poslovnog uspeha prevedenog dela.
23. Prevodilačka delatnost, isto onako
kao i ostale stručne delatnosti, treba u svakoj zemlji da dobije zaštitu
jednaku onoj koju ta zemlja pruža ostalim stručnim delatnostima, putem
kolektivnih ugovora, tipskih ugovora i slično.
24. Prevodioci treba u svakoj zemlji da uživaju sve koristi zajemčene umnim radnicima, a naročito sve oblike socijalnog osiguranja, kao starosnu penziju, zdravstveno osiguranje, osiguranje protiv nezaposlenosti i porodična davanja.
Glava 4.
Udruženja i sindikati prevodilaca
25. Prevodioci, kao i predstavnici
ostalih struka, imaju pravo da osnivaju stručna udruženja i sindikate.
26. Pored odbrane moralnih i
materijalnih interesa prevodilaca, te organizacije imaju zadatak da se staraju
o podizanju kvaliteta prevoda i da se bave svim ostalim pitanjima koja se tiču
prevođenja.
27. One preduzimaju potrebne korake
kod nadležnih vlasti prilikom pripreme i donošenja zakonodavnih mera i drugih
propisa koji se tiču prevodilačke struke.
28. One se staraju da održavaju stalne
veze sa organizacijama koje su upućene na prevođenje (sindikate izdavača,
industrijska i trgovačka preduzeća, javna i privatna nadleštva, novinske
ustanove i slično) radi proučavanja i rešavanja zajedničkih problema.
29. Starajući se o kvalitetu prevoda u
svojoj zemlji, one stupaju u vezu s kulturnim ustanovama, udruženjima pisaca,
nacionalnim sekcijama PEN kluba, predstavnicima književne kritike, naučnim
društvima, univerzitetima i zavodima za tehničko i naučno istraživanje.
30. One su pozvane da vrše ulogu
arbitra i veštaka u svim sporovima između prevodilaca i korisnika prevoda.
31. Stručna udruženja i sindikati prevodilaca
daju svoja mišljenja o obrazovanju i podizanju prevodilačkih kadrova i zajedno
sa specijalizovanim ustanovama i univerzitetima rade na ostvarivanju tih
ciljeva.
32. Prikupljaju sva obaveštenja u vezi
s prevodilačkom strukom i stavljaju ih na raspolaganje prevodiocima, u obliku
biblioteka, građe, časopisa, biltena i osnivaju, u tu svrhu, službe za
teorijsku i praktičnu nastavu, organizuju skupove i sastanke.
Glava 5.
Nacionalne organizacije i Međunarodna federacija prevodilaca
33. Ako u jednoj zemlji postoji veći
broj prevodilačkih organizacija, obrazovanih bilo na teritorijalnoj osnovi,
bilo po kategorijama prevodilaca, preporučljivo je da one, zadržavajući svoju
individualnost, usklađuju svoje napore u jednoj središnjoj nacionalnoj
organizaciji.
34. U zemljama u kojima još nije
stvoreno udruženje ili sindikat prevodilaca, prevodiocima se savetuje da
sjedine svoje napore u svrhu neophodnog osnivanja takve organizacije pod
uslovima koje postavlja zakonodavstvo te zemlje.
35. Da bi zajedničkim naporima
obezbedile ostvarenje svojih ciljeva na svetskom planu, nacionalne prevodilačke
organizacije se pozivaju da se udruže u Međunarodnu organizaciju prevodilaca
(FIT).
36. Udruživanje prevodilaca u
nacionalne stručne organizacije, kao i udruživanje ovih poslednjih u
Međunarodnu federaciju prevodilaca, potpuno je slobodno.
37. Međunarodna federacija prevodilaca
brani materijalna i moralna prava prevodilaca na međunarodnom planu, prati
razvoj teorijskih i praktičnih pitanja koja se odnose na prevođenje i stara se
da doprinese širenju kulture u svetu.
38. Međunarodna federacija prevodilaca
ostvaruje svoje ciljeve predstavljajući prevodioce na međunarodnom planu,
naročito u odnosima sa vladinim, nevladinim i supranacionalnim organizacijama,
učestvujući na sastancima koji mogu interesovati prevodioce i prevođenje u
međunarodnim razmerama, izdajući publikacije i organizujući ili dajući
podsticaja da se organizuju kongresi čija je svrha proučavanje pitanja od
interesa za prevodilaštvo i za prevodioce.
39. Uopšte, Međunarodna federacija
prevodilaca produžava delatnost svake zemlje na međunarodnom polju, usklađuje
njihove napore i izgrađuje njihove zajedničke stavove.
40.
Nacionalna prevodilačka udruženja i Međunarodna federacija prevodilaca, njihov
sadašnji organ, crpu snagu potrebnu za ostvarenje svojih stručnih ciljeva iz
osećanja solidarnosti koje postoji među prevodiocima i iz dostojanstva
prevodilačke delatnosti koja doprinosi boljem razumevanju među narodima i
širenju kulture u svetu.
Foto: www.un.org
Datum objave:
20/06/2019
Izvor: MS Translation Team
Najnovije sa bloga
Pročitajte još zanimljivih vesti i članaka. Preporučite naš blog i podelite ga sa svojim prijateljima.
Ni-šu (nüshu, 女書, u doslovnom prevodu „žensko pismo”) smatra se jedinim sistemom pisanja u svetu koji su stvorile i koristile isključivo žene iz seoskih zajednica oblasti Džang Jong u provinciji Hunan na jugu Kine. Iako ponekad karakterisan kao jezik, ni-šu je lokalni dijalekat kineskog jezika sa sopstvenim karakterističnim pismom kojim su žene održavale žensku mrežu podrške u društvu kojim dominiraju muškarci.
Kako je izgledalo prevođenje kroz istoriju danas predstavljamo pričom o dragomanima. Ko su bili oni, koje su im bile dužnosti, šta je sve bilo potrebno da nauče, i na koji način su povezani sa Kapelom mira u Sremskim Karlovcima - pročitajte u tekstu koji sledi.